Traducir el blog

Interfaz del Censo 2011 en España

Si tu vivienda habitual es una de las tres millones de viviendas seleccionadas por el Instituto Nacional de Estadística - INE español, habrás recibido una carta para que rellenes un cuestionario por Internet. Cuando entres en la página www.censos2011.es ¡ya puedes armarte de paciencia!

A continuación expongo las incidencias encontradas al rellenar el Censo de Población y Viviendas 2011.
  1. El último Censo de hace 10 años no se confeccionó por Internet y este año es la primera vez que el INE manda dos claves, usuario y contraseña, para introducir los datos desde el ordenador de la vivienda habitual o desde cualquier lugar con conexión a Internet.  Repito, ¡ármate de paciencia!
  2. Sólo está disponible en idioma Castellano.  Si eres gallego, catalán, aragonés, valenciano, vasco, mallorquín, inmigrante, no podrás rellenar el cuestionario en tu idioma o lenguaje.
  3. Si no tienes el certificado de seguridad de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre - FNMT como autoridad certificadora, deberá instalarlo siguiendo esta guía para expertos: http://www.censos2011.es/CAWI/ConexionesSeguras.aspx
  4. La página www.censos2011.es es propiedad del INE. Al acceder a ella se establece una conexión segura a través de internet, utilizándose para ello un certificado emitido por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (FNMT). Se ha detectado que algunas versiones de navegadores no reconocen a la FNMT como autoridad de certificación de sitios web. En tales casos podría aparecer una página avisando que la conexión con el INE no está certificada o simplemente no permitir el acceso. Por eso, no intentes usar navegadores como Chrome porque la página del Censo no está preparada y "The page at www.censos2011.es says":
  5. En las páginas seguras se puede ver el icono de un candado junto a la dirección (Internet Explorer) o en la zona inferior derecha (Mozilla Firefox); haciendo doble clic en el icono se muestra el nivel de cifrado de la conexión.
  6. Si consigues ver la página de Acceso con Claves, se muestra un teclado virtual para introducir de forma segura el Usuario y la Contraseña que has recibido por carta sin certificar ¡primer fallo de seguridad! No olvides presionar la tecla Bloq o Mayus para teclear las letras mayúsculas.
  7. Aparecen 5 letras y números borrosos que hay que introducir a continuación. Se trata del captcha, y es de uso habitual para evitar que se intente el acceso automático desde otros ordenadores, lo que pondría en peligro la disponibilidad del servicio.
    Si cree que no es capaz de interpretar las letras o números que aparecen, pinche en regenerar para disponer de otros diferentes. Puede regenerarlo las veces que sea necesario. Los invidentes o personas con visibilidad reducida también pueden escucharlo.  Si no los ves, presiona el pequeño botón con un altavoz para escuchar lo que tienes que introducir, que no se corresponde con lo que estás viendo, sino con el siguiente código regenerado.
  8. Si no consigues pasar de la primera pantalla, no entrarás en el juego y te avisará con un mensaje: "No se ha superado la validación. Si tiene problemas para entrar en la aplicación puede solucionarlos llamando al 900820082"
  9. Sesión Caducada

    Su sesión ha caducado. Por razones de seguridad se caduca su sesión tras un periodo de inactividad.
    Deberá volver a autenticarse. Pulse el siguiente botón para ir a la pantalla de bienvenida.
    Aunque diga que hacen falta unos minutos de inactividad, unos segundos de duda al rellenar el cuestionario bastan para que caduque la sesión y tengas que comenzar de nuevo desde el paso   uno.
  10. Durante la cumplimentación del cuestionario, usted NO podrá guardar los datos en cualquier momento para continuar más tarde.
  11. ¿Cuántas veces saldrá un error como éste?

    Service Unavailable


    HTTP Error 503. The service is unavailable.
  12. Si tiene dudas con este procedimiento puede ponerse en contacto llamando al teléfono gratuito: 900820082
  13. La participación de los ciudadanos es clave para obtener una información de calidad.
  14. El diseño del portal web es clave para que los ciudadanos usen este medio para rellenar los datos del Censo.
  15. Desde el 14 de octubre se puede ver este mensaje:
    Este servicio para rellenar el censo por internet está sufriendo problemas de lentitud en la respuesta y cortes inesperados.
    Estamos trabajando para dar una solución definitiva. Por favor, intente acceder de nuevo pasados unos días.
    Les pedimos disculpas por las molestias ocasionadas.

Si no se contesta a la encuesta la multa es de 10.000 a 50.000 pesetas.
Si se contesta con datos incompletos o inexactos hasta 500.000 pesetas.
Si se contesta con datos falsos hasta 5 millones de pesetas.

La Ley 12/1989, de 9 de mayo, de la Función Estadística Pública con las sanciones es de antes del euro.


Blog del Programador GUI Programmer Blog

Blog en Español y en Inglés.

Este blog educativo va dirigido a los programadores y programadoras de aplicaciones informáticas con Interfaces Gráficos de Usuario - IGU.






Blog in English and Spanish.

This educational blog is aimed at developers and programmers of software applications with Graphical User Interface - GUI.



Misión y autor de este blog.

Soy Pedro Wave y quiero expandir mi experiencia en las ondas de este blog, para lo que hago uso de la archiconocida hoja de cálculo Excel como herramienta para confeccionar los ejemplos de diseño orientado al usuario en todas sus facetas.

Si quieres aprender más sobre IGU, comienza por leer alguno de mis artículos anteriores, seleccionándolos en el ARCHIVO DEL BLOG o en las ETIQUETAS que aparecen a la derecha.

Hasta ahora he escrito sobre: banderas; calculadoras; calendarios; economía; errores frecuentes; excel; fútbol; juegos; mapas; olas; proyectos; relojes; software

Puedes leer todos los artículos en español aquí

Gracias por visitar mi blog y por dejar algún comentario.
Espero que les guste.


Mission and author of this blog

I am Pedro Wave and I want to expand my experience in the waves of this blog, for which I am using the well-known Excel spreadsheet as a tool to make examples of user-oriented design in all its facets.

If you want to learn more about GUI, start by reading some of my previous articles, by selecting the BLOG ARCHIVE or LABELS appearing on the right.

So far I've written about: bugs; calculators; calendars; clocks; economy; excel; flags; futbol; games; maps; projects; software; waves

You can read all articles in English here

Thanks for visiting my blog and leave a comment.
I hope you like it.

58 languages translator ​​in Excel

Traducción al español aquí

If you're tired as I am copying and pasting into Google Translate, you can use Excel to do the dirty work of copying and pasting translations into over 60 languages.

NOTE: You can translate up to 63 languages as Google Translate has included 5 new languages ​​of India and Bangladesh: Bengali, Gujarati, Kannada, Tamil and Telugu. More than 500 million people speak these five languages​​.
Google Translate Supports 5 Indic Languages



Nice Translator

The need to translate my application in different languages ​​requires to use Google Translate often by copying and pasting the text in the box. But copy and paste is going to end!

For the translation in several languages I used to use very nice online translator called NiceTranslator that allows the simultaneous translation into 51 languages, as you can see yourself without leaving this page. Click translate into to choose languages and start typing the text you want translate:




NiceTranslator was created to provide an improved interface for text translation on the Web. Although web technologies have come a long way recently, online translators are still cumbersome to use.


Google Translator

Thanks to the translation of Google Translate API, NiceTranslator has been able to focus on the design of an online translator simple and functional, with the aim of providing an easy to use online translator.

But the Google Translate API is now obsolete officially on May 26, 2011 because, due to the significant economic burden caused by extensive abuse, the number of applications that can make per day is limited and this API will be closed altogether December 1, 2011.

You can read about this hot topic in the The Official Google Code Blog:
Spring cleaning for some of our APIs By Adam Feldman, Google APIs Product Manager

You can do experiments in JavaScript with the Google language translation API methods:
Google Code Playground


Excel Translator

Professional translators use Excel to store their translations
Game Localization - The biggest mistakes made by game developers and game publishers
Easy custom localization in WPF

Excel now comes to help me to translate simultaneously in 63 languages​​, copying or writing a sentence, written in any of these languages, generating translations in seconds.

TraductorGooglePW1.xls


With this file now you can translate them yourself by modifying the cells with yellow background:
D17 cell: To select my language from a dropdown list.
E column: To check the languages to translate.
E17 cell: To translate only into my language.
F column: Enter the text to be translated and translations will be shown.
G17 cell: Maximum number of seconds programmed to permit Google translate.

These columns provide information about languages:
B: Country code.
C: Language name in the original language of the country.
D: Language name in the chosen language in the drop-down list of D17 cell.

For that, I promised that using copy and paste the Google Translator is going to end.
Dear reader, tell me if I have fulfilled the promise.

NOTE: Google's translations are unreliable, are only approximate. A correct translation requires the services of a professional translator.


Online Translators

Here you can consult other online translators:
http://portalingles.blogspot.com/search/label/translators

PS: To translate an Excel document to more than 50 languages ​​use:
DocTranslator - Free Online Document Translator

Instantly translates and preserves the layout of Office documents, using the Google translation API. DocTranslator is compatible with Excel type files .xls and .xlsx in Windows.

Traducción al español aquí

Traductor de 58 idiomas en Excel

English translation of this post here

Si estás cansado como yo de copiar/pegar en el Traductor de Google, puedes usar Excel para hacer el trabajo sucio de copiar y pegar traducciones a más de 60 idiomas.

AVISO: Ya son 63 idiomas pues Google Translate ha incluido 5 nuevos idiomas de la India y Bangladesh: bengalí, gujarati, canarés, tamil y telugu. Más de 500 millones de personas hablan estos cinco idiomas.
Traductor De Google Ahora Con Más Idiomas



Lindo Traductor

La necesidad de traducir mis aplicaciones en diversos idiomas me obliga a usar el Traductor de Google a menudo, copiando el texto y pegándolo en la caja. Pero ¡el copiar y pegar se va a acabar!

Para obtener la traducción en varios idiomas acostumbro a usar un lindo traductor online llamado precisamente NiceTranslator que permite la traducción simultánea a 51 idiomas, como puedes comprobar tu mismo sin salir de esta página. Presiona translate into para elegir los idiomas y comienza a escribir el texto que quieras traducir:




NiceTranslator fue creado para proporcionar una interfaz mejorada para la traducción de texto en la Web. Aunque las tecnologías web han avanzado mucho recientemente, los traductores en línea siguen siendo engorrosos de usar.


Traductor de Google

Gracias a la traducción de Google Translate API, NiceTranslator ha sido capaz de centrarse en el diseño de un traductor en línea simple y funcional, con el objetivo de proporcionar un traductor online fácil de utilizar.

Pero la API de Google Translate ya está obsoleta oficialmente desde el 26 de mayo de 2011 ya que, debido a la importante carga económica causada por un extenso abuso, el número de solicitudes que se pueden hacer por día se ha limitado y la API se cerrará por completo el 1 de diciembre de 2011.

Se puede leer sobre este tema caliente en el Blog Oficial de Código Google:
Spring cleaning for some of our APIs By Adam Feldman, Google APIs Product Manager

Se pueden hacer experimentos en JavaScript con los métodos API de traducción de lenguajes de Google:
Google Code Playground


Traductor en Excel

Los traductores profesionales usan Excel para guardar sus traducciones
Excel como herramienta para traducir videojuegos
Macros para traductores
“Mamá, quiero ser informático y traductor”

Ahora Excel viene en mi ayuda para poder traducir simultáneamente en 63 lenguas, copiando o escribiendo una frase, escrita en cualquiera de esas lenguas, y generando las traducciones en unos segundos.

TraductorGooglePW1.xls


Con este fichero ahora también podrás traducirlos tú mismo, modificando las celdas con fondo amarillo:
Celda D17: Para seleccionar mi idioma en un desplegable.
Columna E: Para chequear los idiomas a traducir.
Celda E17: Para traducir sólo a mi idioma.
Columna F: Escribo el texto a traducir y aparecen las traducciones.
Celda G17: Número máximo de segundos programables para que Google traduzca.

En estas columnas hay información de los idiomas:
Columna B: Código del país.
Columna C: Lenguaje en el idioma original del país.
Columna D: Lenguaje en el idioma elegido en el desplegable D17.

Pues eso, prometí que el usar copiar y pegar con el Traductor de Google se iba a acabar.
Amable lector, ya me dirás si he cumplido la promesa.

NOTA: Las traducciones de Google no son fiables, sólo son aproximadas. Para una traducción correcta se necesita el servicio de un traductor profesional.


Traductores Online

En esta página puedes consultar otros traductores online:
http://portalingles.blogspot.com/search/label/translators

P.D.: Para traducir un documento Excel a más de 50 idiomas uso:
DocTranslator - Free Online Document Translator

Al instante traduce y conserva el diseño de documentos de Office, utilizando el API de traducción de Google. DocTranslator es compatible con archivos Excel tipo .xls y .xlsx en Windows.

English translation of this post here

Imagine what users want

Traducción al español aquí

Power of imagination

A good exercise for a GUI developer is putting instead of the user and to imagine what customers want when they interact with a computer application.

This exercise, which at first seems so easy, it is not too easy for a programmer accustomed to using multiple software development interfaces, to be handled skillfully in different graphics platforms and changing instantly applications, seemingly effortlessly.

Whether this programmer wants to test their development, from the end user viewpoint, will be unable to know what the user wants of your application because, as an occupational deformation, will not know how that user behaves in front of this new graphical  interface.


The power does not have the programmers who can not imagine what users want. The real power are from the end users of a program that will use or stop using it depending on their reactions and behavior towards the graphical user interface. It is therefore very important to take into account their views and criticisms that often go unnoticed because users do not bother to report them and the developers do not spend time and effort to ask them.


How to figure out what users expect

It said so for over ten years, the software guru by excellence Joel Spolsky in his famous article on:
Interface Design for Programmers - Chapter 2: Figuring Out What They Expected

Is to say that it is better to ask users who are not programmers to get what ordinary mortals want and expect from a program or a computer application, because those users are not influenced by the customs and foibles of those who are programmers and impression and opinion on the graphical interface will be closer to the feelings and applications will give the end user.

I can not imagine or figure out that a user will not accustomed to many applications with mine but I am sure is that the actions that the user does with my program or omissions of my program will compare with many or few programs which has used before, and this comparison lead to the fair criteria like or dislike my application.


An application to view images

And since a picture is worth a thousand words, it is best to let readers of this blog to see the new application that I prepared on a Thumbnail Image Browser in Excel, which is intended to replace the thumbnails and the Filmstrip view on Windows Explorer, in a more user-friendly graphical environment for users of Excel or at least that's what I intend to with this program.

Miniaturas_PW4.xls


My friend verzulsan, from AyudaExcel.com Forum, uploaded a video about version 2 of the Thumbnails Explorer and I want to share so you can compare with version 4 which can be downloaded from the link above:

End user does not expect explain to you anything about how to use the image browser, I leave as an exercise so you can see for yourself whether I've gotten better or worse Windows image browsing. I only want comments from you, just to be doubly sure.
Traducción al español aquí

Imagine lo que quieren los usuarios

English translation of this post here

La imaginación al poder

Un buen ejercicio para un desarrollador de interfaces gráficas es ponerse en el lugar del usuario e imaginar lo que quiere el usuario cuando interactúa con una aplicación informática.

Este ejercicio, que en principio parece tan fácil, no lo es para un programador acostumbrado a usar múltiples interfaces de desarrollo de software, a manejarse hábilmente en diferentes entornos gráficos y a cambiar de aplicación al instante, sin aparentemente ningún esfuerzo.

Si este programador quiere probar su desarrollo, desde el punto de vista del usuario final, será incapaz de saber qué quiere el usuario de su aplicación ya que, por deformación profesional, no sabrá cómo se comporta ese usuario delante del interface gráfico que ha programado.


El poder no lo tienen los programadores, que ni se imaginan lo que quieren los usuarios.  El poder real lo tienen los usuarios finales de un programa que van a usarlo o dejar de usarlo dependiendo de sus reacciones y comportamiento ante la interface gráfica.  Por eso es muy importante tener en cuenta su opinión y sus críticas que, muchas veces, pasan desapercibidas porque los usuarios no se molestan en denunciarlas y los desarrolladores no dedican tiempo y esfuerzo en preguntarles.


Cómo poder ver lo que esperan los usuarios

Esto mismo lo dijo hace más de diez años el gurú del software por excelencia Joel Spolsky en su célebre artículo sobre:
Diseño de Interfaz de Usuario para Programadores - Capítulo 2: Calcular lo que esperan

Viene a decir que es mejor preguntar a usuarios que no sean programadores para obtener lo que el común de los mortales quiere y espera de un programa o de una aplicación informática, porque esos usuarios no están influenciados por los usos y manías de los que somos programadores y su impresión y opinión sobre la interface gráfica serán más cercanos a los sentimientos que tendrá y a los usos que le dará el usuario final.

Yo no puedo imaginarme o figurarme que hará un usuario no habituado a multitud de aplicaciones con la mía pero de lo que estoy seguro es que las acciones que le permita hacer con mi programa o las omisiones de mi programa las comparará con los muchos o pocos programas que haya usado antes y, esa comparación, le llevará al criterio justo de gustarle o disgustarle mi aplicación.


Una aplicación para poder ver imágenes

Y como una imagen vale más que mil palabras, lo mejor es dejar que los lectores de este blog vean la nueva aplicación que he preparado acerca de un Explorador de Imágenes en Miniatura en Excel, que tiene la intención de sustituir las vistas en miniatura y la tira de imágenes del Explorador de Windows, dentro de un entorno gráfico más amigable para los usuarios de Excel o, por lo menos, eso es lo que pretendo con este programa.

Miniaturas_PW4.xls


Mi amigo verzulsan, del foro de AyudaExcel.com, subió un vídeo de la versión 2 de este Explorador de Miniaturas que quiero compartir para que se pueda comparar con la versión 4 que se puede descargar desde el enlace de arriba:

Usuario final no esperes que te explique nada de cómo usar este explorador de imágenes, lo dejo como ejercicio para que puedas comprobar por ti mismo si he conseguido mejorar o empeorar la exploración de imágenes de Windows. Sólo quiero que me lo comentes y así saldré de dudas.
English translation of this post here

How to localize applications


Traducción al español aquí

Localization of Visual Basic applications

For localization of an application, the user interface must be translated. To facilitate geolocalization, instead of writing the texts within the application should store the translated texts in a separate file or in a separate Excel sheet.

In Microsoft Office Excel 2003 and later versions, you can store strings for the user interface in the default resource file for the project. The file is named MyResources.resx in Visual Basic and Resources.resx in C#. Copies of the resource file can be translated into several languages.

Next page explains: How to Localize Excel Solutions


Best practices for localization

Before designing a multinational application with multi-language translation of the graphical user interface, best practices for localization should be considered:
  1. Move all localizable resources to separate resource-only DLLs or Excel  translation sheets.
  2. No encoding text within the user interface.
  3. Consider simultaneous translation solutions across multiple languages​​ selected by users.
  4. Controlling localization when open applications with different regional and language settings.
  5. Do not put nonlocalizable resources into the resource-only DLLs. This causes confusion for translators.
  6. Do not use composite strings that are built at run time from concatenated phrases. Composite strings are difficult to localize because they often assume an English grammatical order that does not apply to all languages. 
  7. Avoid the use of images or icons that contain text as they are more expensive to localize.
  8. Leave enough room for the length of the translated phrases. Some languages ​​require up to 75% more space to say the same in writing.
  9. Not encode the message boxes, dialogs, forms, menus manually.
  10. Hiring professional localization and translation.
Following these practices, the application will be easier to design and test regardless of the language the end user. Designers and testers can encode the user interface in their language which allows to find errors faster.

The Microsoft Go Global Developer Center gives tips for internationalization: Testing Software for World-Readiness

As the application code and the language of its user interface are not related. What is read and / or write on the screen should be designed in such a way that can be changed without changing the code or even go back to having to compile the program. Multilingual User Interface (MUI) implemented should allow the display multiple language versions of the user interface while at the same application.

For more information: Best Practices for Developing World-Ready Applications


Style Guide for the Spanish language worldwide

You can download the Style Guides in the Microsoft Language Portal for localization in various languages ​​here

To understand each other of 400 million Spanish language native speakers should follow a style guide and more knowing that counting those who have Spanish as a second language are about 500 million people worldwide.

To learn more about the differences between different versions of Spanish language: Spanish Language Portal

When developing an application in Spanish must know your audience and decide whether it will be written in a neutral, independent of the localization of the Spanish or respect the idiosyncrasies of the destination country because it does not uses the same words and phrases in Spanish spoken in Mexico than in Spain or in one of the 21 countries where Spanish is spoken.

Doubts about Spanish localization are available on the Pan-Hispanic Dictionary of doubts


How to make an Excel  geolocalized application

To localize an Excel workbook without the Visual Basic development tool, you can use one of Excel sheets to contain translations into and in the rest of sheets write references to the Languages sheet​​. An example of a translation into Excel is in the file that you can download in this article on this blog How to make Excel calculators

Help and information of this calculator is translated into 6 languages​​: English, Spanish, French, Italian, German and Portuguese, besides being very easy to incorporate new languages ​​or other versions of Latin American Spanish. The only thing needed is to add a translation into a new column of the sheet Idiomas.

The first row is the language name in their language and next rows are the translated phrases to each of those languages​​.
  1. English Español Français
  2. Language: Idioma: Langue:
  3. Keyboard: Teclado: Clavier:
  4. Touch calculator Calculadora táctil Calculateur touch
  5. My first calculator Mi primera calculadora Ma première calculatrice
  6. Phone calculator Calculadora Celular Calculateur de téléphone
Use Manager Names to create:

In the Calc sheet can choose the language of the user interface by changing the BM48 cell value by dropdown the language number:
1-English
2-Español
3-Français
4-Italiano
5-Deutsch
6-Português

Immediately you see the interactive translation of the sheet to the selected language. Next to the language number, language name is displayed with this formula:

On no sheet, strings are written with words or phrases translated but it refers to a cell in column A in the row of translated texts in the Idiomas ​​sheet. For example, to display the word "keyboard" in the cell AI48 on Calc sheet should make reference to cell A4 where its first language translation is located, in this case English, using the formula:

Within the VBA macro is coded as:

This is what is written, and never a string. The strings are easily translated and checked for proper grammar and spelling on a single Idiomas sheet that will be given to a translator with only one column with the source language to translate in another column the target language. If what you want is a different version of a Spanish dialect spoken in Mexico, for example, include a column located such as Mexican Spanish.

So that when you open Excel, it shows the computer language, enter this VBA code:

On the Cod sheet were included the List of country calling codes, sorted in column B, and the language number 1 through 6 in column C. Column D is the country name.

These codes are searched with the VLOOKUP function to match the Application.International (xlCountryCode) property. See here how Creating Macros for Different Language Versions

Conclusion: Following this procedure you can translate and localize applications written in Excel or in another language or programming language, but this requires adequate translation likewise among the thousands of existing software languages​​, which is beyond the scope of this article...

Traducción al español aquí

Cómo localizar aplicaciones


English translation of this post here

Localización de aplicaciones con Visual Basic

Para la localización de una aplicación se debe traducir la interfaz de usuario. Para facilitar la geolocalización, en lugar de escribir los textos dentro de la aplicación se deben almacenar los textos traducidos en un archivo separado o en una hoja Excel separada.

En Microsoft Office Excel 2003 y posteriores versiones, se pueden almacenar cadenas de caracteres para la interfaz de usuario en el archivo de recursos por defecto del proyecto. El archivo se denomina MyResources.resx en proyectos de Visual Basic, y Resources.resx en C#. Las copias del archivo de recursos pueden ser traducidas a varios idiomas.

En la siguiente página se explica: Cómo localizar soluciones de Office


Mejores prácticas recomendadas para la localización

Antes de diseñar una aplicación multinacional con traducción a varios idiomas de su interfaz gráfico de usuario se deben considerar las mejores prácticas de localización:
  1. Colocar todos las traducciones en un recurso separado como DLLs u hojas de traducción.
  2. No codificar texto dentro de la interfaz de usuario.
  3. Plantearse soluciones de traducción simultánea entre varios idiomas a elección del usuario.
  4. Controlar la localización al abrir aplicaciones con diferente configuración regional de usuario e idioma.
  5. No colocar recursos no localizables junto con recursos localizables porque causan confusión a los traductores.
  6. No componer frases que son construidas en tiempo real desde frases concatenadas ya que el orden gramatical puede ser distinto en un idioma traducido que en otro. 
  7. Prohibir el uso de imágenes o iconos que contengan texto pues son más caros de localizar.
  8. Dejar suficiente espacio para la longitud de las frases traducidas.  En algunos idiomas se requiere hasta un 75% más de espacio para decir lo mismo por escrito.
  9. No codificar las cajas de mensajes, diálogos, formas, menús, manualmente.
  10. Contratar a profesionales de la localización y traducción.

Siguiendo estas prácticas la aplicación será más fácil de diseñar y de probar independientemente del idioma del usuario final.  Los diseñadores podrán codificar la interfaz de usuario en su idioma y los probadores en el suyo, lo que permite encontrar los errores más rápidamente.

El Centro de desarrolladores Go Global de Microsoft da consejos para la internacionalización: Pruebas de internacionalización del software

Como el código de la aplicación y el idioma de su interfaz de usuario no están relacionados. Lo que se lee y/o escribe en la pantalla debe estar diseñado de tal manera que se puede cambiar sin modificar el código o incluso volver a tener que compilar el programa. La interfaz de usuario multilingüe (MUI) implementada debería posibilitar el mostrar varias versiones de idioma en la interfaz de usuario al mismo tiempo en la misma aplicación.

Para más información: Prácticas recomendadas para desarrollar aplicaciones de uso internacional


Guía de estilo para el idioma español a nivel mundial

Se pueden descargar las guías de estilo en el Portal lingüístico de Microsoft para localización en varios idiomas aquí

Para entendernos los 400 millones de hispanohablantes nativos en idioma español se debe seguir una guía de estilo y más sabiendo que contando los que tienen el español como segunda lengua somos unos 500 millones de personas en el mundo.

Para conocer más sobre las diferencias entre las distintas versiones del español: Portal de la Lengua española

Cuando desarrollamos una aplicación en español debemos conocer la audiencia y decidir si va a ser escrita en un lenguaje neutral, independiente de la localización de los hispanohablantes o si respetaremos la idiosincrasia del país de destino, pues no se usan las mismas palabras y frases en el español que se habla en Méjico que en el de España o en uno de los 21 países en los que se habla español.  Los ahorradores españoles denominan hucha a la alcancía de los países hispanoamericanos.

Las dudas en la localización del español se pueden consultar en el Diccionario panhispánico de dudas


Cómo hacer una aplicación en Excel geolocalizada

Para localizar un libro de trabajo en Excel sin la herramienta de desarrollo Visual Basic, se puede emplear una de las hojas Excel para contener las traducciones a los idiomas y en el resto de las hojas escribir referencias a la hoja de Idiomas.  Un ejemplo de esta forma de traducir en Excel se encuentra en el fichero que se puede descargar en el artículo de este blog sobre Cómo hacer calculadoras en Excel

La información y ayuda de esta calculadora está traducida a 6 idiomas: inglés, español, francés, italiano, alemán y portugués, además de ser muy fácil incorporar nuevos idiomas u otras versiones del español latinoamericano.  Lo único que hace falta es añadir la traducción correspondiente en una nueva columna de la hoja Idiomas.

La primera fila es el nombre del idioma en su idioma y las siguientes filas las frases traducidas a cada uno de esos idiomas.
  1. English Español Français
  2. Language: Idioma: Langue:
  3. Keyboard: Teclado: Clavier:
  4. Touch calculator Calculadora táctil Calculateur touch
  5. My first calculator Mi primera calculadora Ma première calculatrice
  6. Phone calculator Calculadora Celular Calculateur de téléphone
Con el Administrador de nombres se crean:

En la hoja Calc se puede elegir el idioma de la interfaz de usuario cambiando el valor de la celda BM48 mediante un desplegable con el número de idioma:
1-English
2-Español
3-Français
4-Italiano
5-Deutsch
6-Português

Inmediatamente se ve la traducción interactiva de la hoja al idioma seleccionado. Al lado del número de idioma aparece el idioma con esta fórmula:

En ninguna hoja se escriben los textos con las palabras o frases traducidas sino que se hace referencia a una celda de la columna A en la fila de los textos traducidos en la hoja Idiomas. Por ejemplo, para que aparezca la palabra "Teclado" en la celda AI48 de la hoja Calc se debe hacer referencia a la celda A4 dónde está su traducción al primer idioma, en este caso al inglés, mediante la fórmula:

Dentro de las macros en VBA se codifica como:

Esto es lo que se escribe, y nunca un texto. Los textos son fácilmente traducibles y revisables gramaticalmente y ortográficamente en una sóla hoja de Idiomas que se le dará al traductor con solamente una columna con el idioma de origen para que traduzca en otra columna el idioma de destino. Si lo que se quiere es una versión distinta de un dialecto español que se habla en Méjico, por ejemplo, se incluirá una columna localizada como español mejicano.

Para que al abrir Excel muestre el idioma del equipo, en VBA se introducirá el código:

En la hoja Cod se han incluido los códigos de marcación telefónica de varios países, ordenados en la columna B, y el número de idioma del 1 al 6 en la columna C. En la columna D está el nombre del país.

Se consultan estos códigos con la función VLookup para que coincidan con la propiedad Application.International(xlCountryCode). Ver aquí cómo Crear macros para diferentes versiones de idioma

Conclusión: Siguiendo este procedimiento se pueden traducir y localizar aplicaciones escritas en Excel o en otro lenguaje o idioma de programación, pero eso necesita así mismo una adecuada traducción entre los miles de lenguajes de software existentes, lo que se sale de los límites de este artículo...

English translation of this post here

How to make Excel calculators


Traducción al español aquí

In the previous article on Calculating minds I was showing a calculator written in Excel and now I shall explain how to make calculators in Excel.


New enhanced calculator

If you like the calculations as well as I sure that you will like the new calculator with these improvements (Version 4):
  1. Calculator mode without floating keys.
  2. New calculator beta 5, with all trigonometric functions.
  3. New full calculator 6, with all 67 function keys.
  4. Softkeys or keyboard equivalents for all keys.
  5. Improved tooltips with less flicker or blink.
  6. International geolocalized calculator.
  7. Information and help translated into 6 languages​​: English, Spanish, French, Italian, German and Portuguese.
  8. Display the calculator in 56 colors.


ATTENTION: To change the display color, choose a color in row 1.


CalculadoraTactilPW4.xls


Be sure to try Calculator without keys mode, selecting a keypad number 7 and up. If you know or you learn all the tooltips or the physical keyboard equivalents you will be able to calculate pressing physical keys such as the blind method of typing. For example, the numbers e and pi are displayed by pressing E and P keys, respectively.


How it was done the floating keys calculator

This calculator is initially opened without a floating key, ie without any shape drawn initially by default, each key forms is generated dynamically when you select a calculator number.

If you test it, you will find it much easier calculating with it than with the first general purpose electronic calculator in the world, the ENIAC, which lasted about 12 years since the contract sign until its final shutdown, but I hope you do not use it to calculate the trajectories of projectiles and hydrogen bombs.

This workbook

When it is opened run the macro Workbook_Open that sets the range codPais of the "Cod" sheet in cells B2:C220 linking the country dialing code with a value for your language: 1-English 2-Spanish; 3-French 4-Italian 5-German 6-Portuguese, etc. This value is stored in the BM48 cell of the "Calc" sheet.

In order for the function key supports OnKey "/" such as operation of dividing and not its effect by default to open menus, this property must being changed:

If AO48 = 1 then calls macro ActivaTeclado and dibujaTeclas with the keyboard number in cell BN13.

Workbook_BeforeClose calls DesactivaTeclado and re-modify the default value:

Calc sheet

Worksheet_Change event launches by changing the value of these cells:
  • AO48 = 1: ActivaTeclado; = 0: DesactivaTeclado
  • AC48 to activate o deactivate Tooltips, calls to dibujaTeclas
  • BM48 change language and if AC48 = 1: dibujaTeclas
  • BN13 calls to dibujaTeclas with another keyboard number

Worksheet_SelectionChange runs in two cases:
  • When Tooltips are enabled and active cell is in column 101, by reading the value of the active cell that contains the equivalent key down and calling macro tecla
  • If the row is the one and the columns between 21 and 76, change the display color

Module modAyuda

AyudaCalc macro is changing the text and the position of the giant key help in 9 steps, calling textoAyuda looking translation in the "Languages​​" sheet with the VLOOKUP function.

Module modCalc

This module contains the macro that does the calculations themselves: tecla passing the key value of the pressed key buttons virtually on the spreadsheet or really in the physical keyboard.

Each digit of a number is forming the number visualized on the display.

Changes to a darker color the last key pressed, and if it is an operation with two operands, the operator is diffuses in yellow to remember what was the last operator pressed.

Opera function performs operations for operators with two operands, such are: add, subtract, multiply, divide, percentage, module, logarithms and powers in y base.

Additional functions of the calculator are:
  • valTrigo performs trigonometric functions with degrees and radians.
  • u_fact calculates the factorial of an integer.
  • swapTeclas swaps the two operands.
  • visTecla hide or show a key.
  • grabaTeclado to create another sheet with a new key number, calling posTeclas
  • Traduce passing a code gets a translation into one of 6 languages.

Module modTeclado

The routine ActivaTeclado runs Application.OnKey function once for each key of the "Teclado" sheet by assigning a code in column D to a procedure in column E, getting physical keys assigned to the virtual keys on the calculator.

DesactivaTeclado makes the opposite assigning default code to each physical key.

With extensibility may include programmatically in VBE, Tools, References, the reference to Microsoft Visual Basic for Applications Extensibility 5.3 needed to dynamically create procedures calling IncluyeSubModulo to be executed only once, and is therefore commented in the macro ActivaTeclado. Each of these nearly 100 procedures automatically generated then calls macro tecla  with its key type argument, such as in this example:

Module modTeclas

Routine dibujaTeclas is reading from a "Teclasn" sheet, where n is a keyboard number from 0 to 100 (0 to 6 per default), each of the keys that make up the keyboard and draw them according to their properties: name, text, font, color, size, style, top and left position, width, height and visible.

posTeclas routine creates a new "Teclasn" sheet when you want to record a new keyboard.

creaTecla add a shape calling AddShape with msoShapeBevel type with the appearance of a button, similar to a key.

tipTecla function gets the text from the Tooltip of a key from the column F of the "Teclado" sheet with its operation and, in parentheses, their corresponding equivalent physical keys, eg: Random number (A) so that pressing A key calculates a random number.


How to make calculators

This video explains how to use and create Excel calculators.



The best is the ability to create new calculators, customizing the shape of keys and expanding and improving the graphical user interface to the taste of each, without knowing programming, just to know how to change text and size of keys shapes and knowing to drag and drop buttons, which is learned in two minutes watching the above video.

Comparison with the Windows Calculator

As that seems to Micro$oft Calculator, nothing is further from my intentions. Of the 8 calculators that I supply, the only one I wanted to look like the Micro$oft Windows is No. 2 and only in its appearance not in their calculations  that leave a lot to be desired for several errors that hides: Incorrect Calculator Results When You Use the Percent Key Test in the standard and scientific Micro$oft calculator: 4 sqrt - 2 = -8.1648465955514287168521180122928e-39 (any calculator gives 0) 50 + 25% gives 12.5 (others calculators giving 62.5) 50 [Inv] [Hyp] sin give 4.6052701709914238266212392672083. The arc hyperbolic sine in degrees and radians gives the same value always in radians, when in degrees should give 263.8625443153 0 x^y 0 = 1 most calculators give a value 0 or better unspecified or undefined, but Google calculator also gives 1 with 0^0. See: Wikipedia Zero to the zero power The scientific mode before Windows 7 is not the key square root [sqrt], which is a real mess. When switch between standard and scientific Micro$oft calculator, calculations are lost, which does not happen with my Excel floating calculators. I have much more reason to never use this impoverished calculator...

Running this calculator

To run with CTRL + SHIFT + C shortcut keys in a shortcut created on the desktop with this destination:


Keyboard shortcuts for Windows The Windows calculator I run with ALT + SHIFT + C and has a very large stick which makes very small!!! and that would not be maximized or enlarged?!!! which is why I started ruminate on the idea of making one in Excel, that it has an excellent Zoom...

Traducción al español aquí

Cómo hacer calculadoras en Excel

English translation of this post here


IMPORTANTE: En este enlace encontrarás una versión mejorada de esta calculadora:

Mi nueva calculadora en Excel | #ExcelPedroWave


En el artículo anterior sobre Mentes calculadoras mostré una calculadora escrita en Excel y ahora explicaré cómo hacer calculadoras en Excel.

Nueva calculadora mejorada

Si os gustan los cálculos como a mí seguro que os gustará la nueva calculadora con estas mejoras (versión 4):
  1. Modo de calculadora sin teclas flotantes.
  2. Nueva calculadora beta 5, con todas las funciones trigonométricas.
  3. Nueva calculadora completa 6, con todas las 67 teclas de función.
  4. Soft keys o teclas equivalentes para todas las teclas.
  5. Tooltips mejoradas con menos flicker o parpadeo.
  6. Calculadora internacional y geolocalizada.
  7. Información y ayuda traducidas a 6 idiomas: inglés, español, francés, italiano, alemán y portugués.
  8. Display de la calculadora en 56 colores.

ATENCION: Para cambiar el color del display elegir un color de la fila 1

Descarga el fichero desde el icono (Google Drive) o desde el enlace (Microsoft OneDrive)

CalculadoraTactilPW4.xls


No dejes de probar el modo de Calculadora sin teclas seleccionando un teclado del 7 en adelante. Si te sabes o te aprendes todas las tooltips o equivalentes del teclado físico podrás calcular pulsando las teclas físicas como en el método ciego de mecanografía. Por ejemplo, los números e y pi se visualizan pulsando las teclas E y P respectivamente.


Cómo se hizo la calculadora con teclas flotantes

Esta calculadora se abre inicialmente sin ninguna tecla flotante, o sea sin ninguna forma (shape) dibujada inicialmente por defecto, todas las formas de las teclas se generan dinámicamente cuando se selecciona un número de calculadora.

Si la pruebas verás que es mucho más fácil calcular con ella que con la primera calculadora electrónica de propósito general del mundo, la ENIAC que duró unos 12 años desde la firma del contrato hasta su apagado definitivo, aunque espero que su uso no sea para el cálculo de las trayectorias de los proyectiles y de las bombas de hidrógeno.

Este libro de trabajo

Al abrir se ejecuta la macro Workbook_Open() que establece el rango codPais de la hoja "Cod" en las celdas B2:C220 que relacionan el código de marcación de un país con un valor para su idioma: 1-inglés; 2-español; 3-francés; 4-italiano; 5-alemán; 6-portugués, etc. Este valor se guarda en la celda BM48 de la hoja "Calc".

Para que la función OnKey admita la tecla "/" como operación de dividir, y no su efecto por defecto para abrir los menús, se modifica la propiedad:

Si AO48 = 1 llama a la macro ActivaTeclado y a dibujaTeclas con el número de teclado de la celda BN13.

En Workbook_BeforeClose se llama a DesactivaTeclado y se vuelve a modificar a su valor por defecto:

Hoja Calc

Los eventos para lanzar Worksheet_Change se producen al cambiar el valor de las celdas:
  • AO48 = 1: ActivaTeclado; = 0: DesactivaTeclado
  • AC48 para activar o desactivar las Tooltips llama a dibujaTeclas
  • BM48 cambia el idioma y si AC48 = 1: dibujaTeclas
  • BN13 llama a dibujaTeclas con otro número de teclado

Se ejecuta Worksheet_SelectionChange en dos casos:
  • Cuando están activadas las Tooltips y la celda activa está en la columna 101, leyendo el valor de la celda activa que contiene la tecla equivalente pulsada y llamando a la macro tecla
  • Si la fila es la uno y las columnas entre 21 y 76, cambia el color del display

Módulo modAyuda

La macro AyudaCalc va modificando el texto y la posición de la tecla gigante de ayuda en 9 pasos, llamando a textoAyuda que busca la traducción en la hoja "Idiomas" con la función VLookup.

Módulo modCalc

Este módulo alberga la macro que realiza los cálculos propiamente dichos: tecla pasándole el valor de la tecla pulsada virtualmente en los botones de la hoja de cálculo o realmente en el teclado físico.

Cada dígito de un número va formando el número visualizado en el display.

Cambia a un color más oscuro la última tecla pulsada y, si es una operación con dos operandos, el operador se difumina en color amarillo para recordar cuál fue el último operador pulsado.

La función Opera realiza las operaciones con operadores de dos operandos que son sumar, restar, multiplicar, dividir, porcentaje, módulo, logaritmos y potencias en base y.

Otras funciones de la calculadora son:
  • valTrigo realiza las funciones trigonométricas para grados y radianes.
  • u_fact calcula el factorial de un número entero.
  • swapTeclas intercambia los dos operandos.
  • visTecla oculta o muestra una tecla.
  • grabaTeclado para crear otra hoja con un nuevo número de teclado, llamando a posTeclas
  • Traduce pasándole una clave obtiene su traducción a uno de los 6 idiomas.

Módulo modTeclado

La rutina ActivaTeclado ejecuta la función Application.OnKey una vez para cada tecla de la hoja "Teclado" asignando un código de la columna D a un procedimiento de la columna E, consiguiendo asignar teclas físicas a las teclas virtuales de la calculadora.

DesactivaTeclado hace lo contrario asignando el código por defecto a cada tecla física.

Con extensibilidad se puede incluir programáticamente en VBE, Herramientas, Referencias, la referencia a Microsoft Visual Basic for Applications Extensibility 5.3 necesaria para crear dinámicamente procedimientos con IncluyeSubModulo que se debe ejecutar una única vez, y por eso está comentado en la macro ActivaTeclado. Cada uno de estos casi 100 procedimientos generados automáticamente llama a la macro tecla con su tipo de tecla, como en este ejemplo:

Módulo modTeclas

La rutina dibujaTeclas va leyendo de una de las hojas "Teclasn", siendo n el número de teclado de 0 a 100 (0 a 6 por defecto), cada una de las teclas que componen el teclado y las dibuja según sus propiedades: nombre, texto, fuente, color, tamaño, estilo, posición superior e izquierda, ancho, alto y visible.

La rutina posTeclas crea una nueva hoja "Teclasn" cuando se manda grabar un nuevo teclado.

creaTecla añade una forma con AddShape del tipo msoShapeBevel con la apariencia de un botón, similar a una tecla.

La función tipTecla obtiene el texto traducido de la Tooltip de una tecla desde la columna F de la hoja "Teclado" con su operación y, entre paréntesis, su correspondientes teclas físicas equivalentes, por ejemplo: Número aleatorio (A) por lo que, al pulsar la tecla A se calcula un número aleatorio.


Cómo hacer calculadoras

En este vídeo se explica cómo usar y crear calculadoras en Excel.



Lo mejor es la posibilidad de crear nuevas calculadoras, personalizando la forma de las teclas y ampliando y mejorando el interface gráfico del usuario al gusto de cada uno, sin saber programación, solo con saber cómo cambiar el tamaño y el texto de las formas de las teclas y sabiendo arrastrar y soltar los botones, cosa que se aprende en dos minutos viendo el vídeo anterior.

Comparación con la calculadora de Windows

En cuanto a que se parezca a Micro$oft Calculadora, nada más lejos de mis intenciones. De las 8 calculadoras que suministro, la única que he querido que se parezca a la de Micro$oft Windows es la número 2 y sólo en su apariencia no en sus cálculos que dejan bastante que desear por varios errores que esconde: Resultados de la calculadora incorrectos cuando utiliza la clave de porcentaje Prueba en las calculadoras estándar y científica de Micro$oft: 4 sqrt - 2 = -8,1648465955514287168521180122928e-39 (cualquier calculadora da 0) 50 + 25% da 12,5 (el resto de calculadoras dan 62,5) 50 [Inv] [Hyp] sin da 4,6052701709914238266212392672083. El arco seno hiperbólico en grados y radianes da el mismo valor siempre en radianes, cuando en grados debe dar 263,8625443153 0 x^y 0 = 1 (la mayoría dan 0 o mejor un valor indeterminado o indefinido, aunque la calculadora de Google también da 1 con 0^0. Ver: Wikipedia potenciación El modo científico antes de Windows 7 no tiene la tecla de raíz cuadrada [sqrt], lo que es un auténtica porquería. Alternando entre el modo estándar y el científico de Micro$oft Calculadora se pierden los cálculos, cosa que no pasa con mis calculadoras flotantes en Excel. Tengo muchas más razones para no usar nunca esa paupérrima calculadora...

Ejecución de la calculadora

La ejecuto con CTRL + MAYUSCULAS + C como teclas de método abreviado dentro de un acceso directo creado en el escritorio, con destino:


Métodos abreviados de teclado de Windows La calculadora de Windows la ejecuto con ALT + MAYUSCULAS +C y ¡¡¡tiene una pega muy grande que la hace muy chica!!! y es que ¡¡¡¿ no se puede maximizar ni ampliar ?!!! que es por lo que empecé a darle vueltas a la idea de hacer una en Excel, que para eso tiene Zoom...

English translation of this post here

Mi lista de blogs