Traducción al español
aquí
Localization of Visual Basic applications
For localization of an application, the user interface must be translated. To
facilitate geolocalization, instead of writing the texts within the
application should store the translated texts in a separate file or in a
separate Excel sheet.
In Microsoft Office Excel 2003 and later versions, you can store strings for
the user interface in the default resource file for the project. The file is
named MyResources.resx in Visual Basic and Resources.resx in C#. Copies of the
resource file can be translated into several languages.
Next page explains:
How to Localize Excel Solutions
Best practices for localization
Before designing a multinational application with multi-language translation
of the graphical user interface, best practices for localization should be
considered:
-
Move all localizable resources to separate resource-only DLLs or Excel
translation sheets.
- No encoding text within the user interface.
-
Consider simultaneous translation solutions across multiple languages
selected by users.
-
Controlling localization when open applications with different regional
and language settings.
-
Do not put nonlocalizable resources into the resource-only DLLs. This
causes confusion for translators.
-
Do not use composite strings that are built at run time from concatenated
phrases. Composite strings are difficult to localize because they often
assume an English grammatical order that does not apply to all
languages.
-
Avoid the use of images or icons that contain text as they are more
expensive to localize.
-
Leave enough room for the length of the translated phrases. Some languages
require up to 75% more space to say the same in writing.
- Not encode the message boxes, dialogs, forms, menus manually.
- Hiring professional localization and translation.
Following these practices, the application will be easier to design and test
regardless of the language the end user. Designers and testers can encode the
user interface in their language which allows to find errors faster.
The Microsoft
Go Global Developer Center gives tips for internationalization:
Testing Software for World-Readiness
As the application code and the language of its user interface are not
related. What is read and / or write on the screen should be designed in such
a way that can be changed without changing the code or even go back to having
to compile the program. Multilingual User Interface (MUI) implemented should
allow the display multiple language versions of the user interface while at
the same application.
For more information:
Best Practices for Developing World-Ready Applications
Style Guide for the Spanish language worldwide
You can download the Style Guides in the
Microsoft Language Portal for localization in various languages
here
To understand each other of 400 million
Spanish language
native speakers should follow a style guide and more knowing that counting
those who have Spanish as a second language are about 500 million people
worldwide.
To learn more about the differences between different versions of Spanish
language:
Spanish Language Portal
When developing an application in Spanish must know your audience and decide
whether it will be written in a neutral, independent of the localization of
the Spanish or respect the idiosyncrasies of the destination country because
it does not uses the same words and phrases in Spanish spoken in Mexico than
in Spain or in one of the 21 countries where Spanish is spoken.
Doubts about Spanish localization are available on the
Pan-Hispanic Dictionary of doubts
How to make an Excel geolocalized application
To localize an Excel workbook without the Visual Basic development tool, you
can use one of Excel sheets to contain translations into and in the rest of
sheets write references to the
Languages sheet. An example of a
translation into Excel is in the file that you can download in this article on
this blog
How to make Excel calculators
Help and information of this calculator is translated into 6 languages:
English, Spanish, French, Italian, German and Portuguese, besides being very
easy to incorporate new languages or other versions of Latin American
Spanish. The only thing needed is to add a translation into a new column of
the sheet
Idiomas.
The first row is the language name in their language and next rows are the
translated phrases to each of those languages.
- English Español Français
- Language: Idioma: Langue:
- Keyboard: Teclado: Clavier:
- Touch calculator Calculadora táctil Calculateur touch
- My first calculator Mi primera calculadora Ma première calculatrice
- Phone calculator Calculadora Celular Calculateur de téléphone
Use Manager Names to create:
In the
Calc sheet can choose the language of the user interface by
changing the BM48 cell value by dropdown the language number:
1-English
2-Español
3-Français
4-Italiano
5-Deutsch
6-Português
Immediately you see the interactive translation of the sheet to the selected
language. Next to the language number, language name is displayed with this
formula:
On no sheet, strings are written with words or phrases translated but it
refers to a cell in column A in the row of translated texts in the
Idiomas sheet. For example, to display the word "keyboard" in the
cell AI48 on
Calc sheet should make reference to cell A4 where its
first language translation is located, in this case English, using the
formula:
Within the VBA macro is coded as:
This is what is written, and never a string. The strings are easily translated
and checked for proper grammar and spelling on a
single
Idiomas sheet that will be given to a translator with
only one column with the source language to translate in another column the
target language. If what you want is a different version of a Spanish dialect
spoken in Mexico, for example, include a column located such as
Mexican Spanish.
So that when you open Excel, it shows the computer language, enter this VBA
code:
On the
Cod sheet were included the
List of country calling codes, sorted in column B, and the language number 1 through 6 in column C. Column
D is the country name.
These codes are searched with the VLOOKUP function to match the
Application.International (xlCountryCode) property. See here how
Creating Macros for Different Language Versions
Conclusion: Following this procedure you can translate and localize
applications written in Excel or in another language or programming language,
but this requires adequate translation likewise among the thousands of
existing software languages, which is beyond the scope of this article...
Traducción al español
aquí
1 Response to "How to localize applications"
Recomiendo https://poeditor.com para iOS traducciones de aplicaciones y trabajo con cuerdas. Es una herramienta online con la memoria de traducción, principios activos y de muchas otras funciones útiles.
Leave A Reply
Indícame las erratas que encuentres y qué es lo que te gustaría ver en los próximos artículos.