English translation of this post
here
Localización de aplicaciones con Visual Basic
Para la localización de una aplicación se debe traducir la interfaz de
usuario. Para facilitar la geolocalización, en lugar de escribir los textos
dentro de la aplicación se deben almacenar los textos traducidos en un archivo
separado o en una hoja Excel separada.
En Microsoft Office Excel 2003 y posteriores versiones, se pueden almacenar
cadenas de caracteres para la interfaz de usuario en el archivo de recursos
por defecto del proyecto. El archivo se denomina MyResources.resx en proyectos
de Visual Basic, y Resources.resx en C#. Las copias del archivo de recursos
pueden ser traducidas a varios idiomas.
En la siguiente página se explica:
Cómo localizar soluciones de Office
Mejores prácticas recomendadas para la localización
Antes de diseñar una aplicación multinacional con traducción a varios idiomas
de su interfaz gráfico de usuario se deben considerar las mejores prácticas de
localización:
-
Colocar todos las traducciones en un recurso separado como DLLs u hojas de
traducción.
- No codificar texto dentro de la interfaz de usuario.
-
Plantearse soluciones de traducción simultánea entre varios idiomas a
elección del usuario.
-
Controlar la localización al abrir aplicaciones con diferente
configuración regional de usuario e idioma.
-
No colocar recursos no localizables junto con recursos localizables porque
causan confusión a los traductores.
-
No componer frases que son construidas en tiempo real desde frases
concatenadas ya que el orden gramatical puede ser distinto en un idioma
traducido que en otro.
-
Prohibir el uso de imágenes o iconos que contengan texto pues son más
caros de localizar.
-
Dejar suficiente espacio para la longitud de las frases traducidas.
En algunos idiomas se requiere hasta un 75% más de espacio para
decir lo mismo por escrito.
-
No codificar las cajas de mensajes, diálogos, formas, menús, manualmente.
- Contratar a profesionales de la localización y traducción.
Siguiendo estas prácticas la aplicación será más fácil de diseñar y de probar
independientemente del idioma del usuario final. Los diseñadores podrán
codificar la interfaz de usuario en su idioma y los probadores en el suyo, lo
que permite encontrar los errores más rápidamente.
El
Centro de desarrolladores Go Global
de Microsoft da consejos para la internacionalización:
Pruebas de internacionalización del software
Como el código de la aplicación y el idioma de su interfaz de usuario no están
relacionados. Lo que se lee y/o escribe en la pantalla debe estar diseñado de
tal manera que se puede cambiar sin modificar el código o incluso volver a
tener que compilar el programa. La interfaz de usuario multilingüe (MUI)
implementada debería posibilitar el mostrar varias versiones de idioma en la
interfaz de usuario al mismo tiempo en la misma aplicación.
Para más información:
Prácticas recomendadas para desarrollar aplicaciones de uso
internacional
Guía de estilo para el idioma español a nivel mundial
Se pueden descargar las guías de estilo en el
Portal lingüístico de Microsoft
para localización en varios idiomas
aquí
Para entendernos los 400 millones de hispanohablantes nativos en
idioma español se debe seguir una guía de estilo y más sabiendo que contando los que
tienen el
español como segunda lengua
somos unos 500 millones de personas en el mundo.
Para conocer más sobre las diferencias entre las distintas versiones del
español:
Portal de la Lengua española
Cuando desarrollamos una aplicación en español debemos conocer la audiencia y
decidir si va a ser escrita en un lenguaje neutral, independiente de la
localización de los hispanohablantes o si respetaremos la idiosincrasia del
país de destino, pues no se usan las mismas palabras y frases en el español
que se habla en Méjico que en el de España o en uno de los 21 países
en los que se habla español. Los ahorradores españoles denominan
hucha a la alcancía
de los países hispanoamericanos.
Las dudas en la localización del español se pueden consultar en el
Diccionario panhispánico de dudas
Cómo hacer una aplicación en Excel geolocalizada
Para localizar un libro de trabajo en Excel sin la herramienta de desarrollo
Visual Basic, se puede emplear una de las hojas Excel para contener las
traducciones a los idiomas y en el resto de las hojas escribir referencias a
la hoja de Idiomas. Un ejemplo de esta forma de traducir en Excel se
encuentra en el fichero que se puede descargar en el artículo de este blog
sobre
Cómo hacer calculadoras en Excel
La información y ayuda de esta calculadora está traducida a 6 idiomas: inglés,
español, francés, italiano, alemán y portugués, además de ser muy fácil
incorporar nuevos idiomas u otras versiones del español latinoamericano.
Lo único que hace falta es añadir la traducción correspondiente en una
nueva columna de la hoja
Idiomas.
La primera fila es el nombre del idioma en su idioma y las siguientes filas
las frases traducidas a cada uno de esos idiomas.
- English Español Français
- Language: Idioma: Langue:
- Keyboard: Teclado: Clavier:
- Touch calculator Calculadora táctil Calculateur touch
- My first calculator Mi primera calculadora Ma première calculatrice
- Phone calculator Calculadora Celular Calculateur de téléphone
Con el Administrador de nombres se crean:
En la hoja
Calc se puede elegir el idioma de la interfaz de usuario
cambiando el valor de la celda BM48 mediante un desplegable con el número de
idioma:
1-English
2-Español
3-Français
4-Italiano
5-Deutsch
6-Português
Inmediatamente se ve la traducción interactiva de la hoja al idioma
seleccionado. Al lado del número de idioma aparece el idioma con esta
fórmula:
En ninguna hoja se escriben los textos con las palabras o frases traducidas
sino que se hace referencia a una celda de la columna A en la fila de los
textos traducidos en la hoja
Idiomas. Por ejemplo, para que aparezca la
palabra "Teclado" en la celda AI48 de la hoja
Calc se debe hacer
referencia a la celda A4 dónde está su traducción al primer idioma, en este
caso al inglés, mediante la fórmula:
Dentro de las macros en VBA se codifica como:
Esto es lo que se escribe, y nunca un texto. Los textos son fácilmente
traducibles y revisables gramaticalmente y ortográficamente en una sóla hoja
de
Idiomas que se le dará al traductor con solamente una columna con el
idioma de origen para que traduzca en otra columna el idioma de destino. Si lo
que se quiere es una versión distinta de un dialecto español que se habla en
Méjico, por ejemplo, se incluirá una columna localizada como
español mejicano.
Para que al abrir Excel muestre el idioma del equipo, en VBA se introducirá el
código:
En la hoja
Cod se han incluido los
códigos de marcación telefónica
de varios países, ordenados en la columna B, y el número de idioma del 1 al 6
en la columna C. En la columna D está el nombre del país.
Se consultan estos códigos con la función VLookup para que coincidan con la
propiedad Application.International(xlCountryCode). Ver aquí cómo
Crear macros para diferentes versiones de idioma
Conclusión: Siguiendo este procedimiento se pueden traducir y localizar
aplicaciones escritas en Excel o en otro lenguaje o idioma de programación,
pero eso necesita así mismo una adecuada traducción entre los miles de
lenguajes de software existentes, lo que se sale de los límites de este
artículo...
English translation of this post
here
No Response to "Cómo localizar aplicaciones"
Leave A Reply
Indícame las erratas que encuentres y qué es lo que te gustaría ver en los próximos artículos.