Traducir el blog

Cómo localizar aplicaciones

Posted on mayo 18, 2011 by Excel Pedro Wave


English translation of this post here

Localización de aplicaciones con Visual Basic

Para la localización de una aplicación se debe traducir la interfaz de usuario. Para facilitar la geolocalización, en lugar de escribir los textos dentro de la aplicación se deben almacenar los textos traducidos en un archivo separado o en una hoja Excel separada.

En Microsoft Office Excel 2003 y posteriores versiones, se pueden almacenar cadenas de caracteres para la interfaz de usuario en el archivo de recursos por defecto del proyecto. El archivo se denomina MyResources.resx en proyectos de Visual Basic, y Resources.resx en C#. Las copias del archivo de recursos pueden ser traducidas a varios idiomas.

En la siguiente página se explica: Cómo localizar soluciones de Office


Mejores prácticas recomendadas para la localización

Antes de diseñar una aplicación multinacional con traducción a varios idiomas de su interfaz gráfico de usuario se deben considerar las mejores prácticas de localización:
  1. Colocar todos las traducciones en un recurso separado como DLLs u hojas de traducción.
  2. No codificar texto dentro de la interfaz de usuario.
  3. Plantearse soluciones de traducción simultánea entre varios idiomas a elección del usuario.
  4. Controlar la localización al abrir aplicaciones con diferente configuración regional de usuario e idioma.
  5. No colocar recursos no localizables junto con recursos localizables porque causan confusión a los traductores.
  6. No componer frases que son construidas en tiempo real desde frases concatenadas ya que el orden gramatical puede ser distinto en un idioma traducido que en otro. 
  7. Prohibir el uso de imágenes o iconos que contengan texto pues son más caros de localizar.
  8. Dejar suficiente espacio para la longitud de las frases traducidas.  En algunos idiomas se requiere hasta un 75% más de espacio para decir lo mismo por escrito.
  9. No codificar las cajas de mensajes, diálogos, formas, menús, manualmente.
  10. Contratar a profesionales de la localización y traducción.

Siguiendo estas prácticas la aplicación será más fácil de diseñar y de probar independientemente del idioma del usuario final.  Los diseñadores podrán codificar la interfaz de usuario en su idioma y los probadores en el suyo, lo que permite encontrar los errores más rápidamente.

El Centro de desarrolladores Go Global de Microsoft da consejos para la internacionalización: Pruebas de internacionalización del software

Como el código de la aplicación y el idioma de su interfaz de usuario no están relacionados. Lo que se lee y/o escribe en la pantalla debe estar diseñado de tal manera que se puede cambiar sin modificar el código o incluso volver a tener que compilar el programa. La interfaz de usuario multilingüe (MUI) implementada debería posibilitar el mostrar varias versiones de idioma en la interfaz de usuario al mismo tiempo en la misma aplicación.

Para más información: Prácticas recomendadas para desarrollar aplicaciones de uso internacional


Guía de estilo para el idioma español a nivel mundial

Se pueden descargar las guías de estilo en el Portal lingüístico de Microsoft para localización en varios idiomas aquí

Para entendernos los 400 millones de hispanohablantes nativos en idioma español se debe seguir una guía de estilo y más sabiendo que contando los que tienen el español como segunda lengua somos unos 500 millones de personas en el mundo.

Para conocer más sobre las diferencias entre las distintas versiones del español: Portal de la Lengua española

Cuando desarrollamos una aplicación en español debemos conocer la audiencia y decidir si va a ser escrita en un lenguaje neutral, independiente de la localización de los hispanohablantes o si respetaremos la idiosincrasia del país de destino, pues no se usan las mismas palabras y frases en el español que se habla en Méjico que en el de España o en uno de los 21 países en los que se habla español.  Los ahorradores españoles denominan hucha a la alcancía de los países hispanoamericanos.

Las dudas en la localización del español se pueden consultar en el Diccionario panhispánico de dudas


Cómo hacer una aplicación en Excel geolocalizada

Para localizar un libro de trabajo en Excel sin la herramienta de desarrollo Visual Basic, se puede emplear una de las hojas Excel para contener las traducciones a los idiomas y en el resto de las hojas escribir referencias a la hoja de Idiomas.  Un ejemplo de esta forma de traducir en Excel se encuentra en el fichero que se puede descargar en el artículo de este blog sobre Cómo hacer calculadoras en Excel

La información y ayuda de esta calculadora está traducida a 6 idiomas: inglés, español, francés, italiano, alemán y portugués, además de ser muy fácil incorporar nuevos idiomas u otras versiones del español latinoamericano.  Lo único que hace falta es añadir la traducción correspondiente en una nueva columna de la hoja Idiomas.

La primera fila es el nombre del idioma en su idioma y las siguientes filas las frases traducidas a cada uno de esos idiomas.
  1. English Español Français
  2. Language: Idioma: Langue:
  3. Keyboard: Teclado: Clavier:
  4. Touch calculator Calculadora táctil Calculateur touch
  5. My first calculator Mi primera calculadora Ma première calculatrice
  6. Phone calculator Calculadora Celular Calculateur de téléphone
Con el Administrador de nombres se crean:

En la hoja Calc se puede elegir el idioma de la interfaz de usuario cambiando el valor de la celda BM48 mediante un desplegable con el número de idioma:
1-English
2-Español
3-Français
4-Italiano
5-Deutsch
6-Português

Inmediatamente se ve la traducción interactiva de la hoja al idioma seleccionado. Al lado del número de idioma aparece el idioma con esta fórmula:

En ninguna hoja se escriben los textos con las palabras o frases traducidas sino que se hace referencia a una celda de la columna A en la fila de los textos traducidos en la hoja Idiomas. Por ejemplo, para que aparezca la palabra "Teclado" en la celda AI48 de la hoja Calc se debe hacer referencia a la celda A4 dónde está su traducción al primer idioma, en este caso al inglés, mediante la fórmula:

Dentro de las macros en VBA se codifica como:

Esto es lo que se escribe, y nunca un texto. Los textos son fácilmente traducibles y revisables gramaticalmente y ortográficamente en una sóla hoja de Idiomas que se le dará al traductor con solamente una columna con el idioma de origen para que traduzca en otra columna el idioma de destino. Si lo que se quiere es una versión distinta de un dialecto español que se habla en Méjico, por ejemplo, se incluirá una columna localizada como español mejicano.

Para que al abrir Excel muestre el idioma del equipo, en VBA se introducirá el código:

En la hoja Cod se han incluido los códigos de marcación telefónica de varios países, ordenados en la columna B, y el número de idioma del 1 al 6 en la columna C. En la columna D está el nombre del país.

Se consultan estos códigos con la función VLookup para que coincidan con la propiedad Application.International(xlCountryCode). Ver aquí cómo Crear macros para diferentes versiones de idioma

Conclusión: Siguiendo este procedimiento se pueden traducir y localizar aplicaciones escritas en Excel o en otro lenguaje o idioma de programación, pero eso necesita así mismo una adecuada traducción entre los miles de lenguajes de software existentes, lo que se sale de los límites de este artículo...

English translation of this post here

No Response to "Cómo localizar aplicaciones"

Leave A Reply

Indícame las erratas que encuentres y qué es lo que te gustaría ver en los próximos artículos.

Mi lista de blogs